LE COIN DE SIMON

Dernière modification : 30 décembre 2009.

Joe Cool!J’aime Dieu et sa Parole, le chant grégorien, les jeux de société, le chocolat (plus il est noir, meilleur il est!) et Snoopy.

Depuis 2003, je découvre le monde de la linguistique. Je suis particulièrement intéressé par la sémantique, la traduction, l’analyse du discours, et par la relation entre la bibliologie (l’étude de la Bible en tant que livre – sa formation, son inspiration, etc.) et les différentes approches de traduction biblique.

Les sections de cette page reflètent différentes facettes de ma personnalité :


Le « moine »...
Coucher de soleil à KribiCeux qui me connaissent bien savent ce besoin que j'ai de me retirer dans un parc ou dans la nature, de contempler la création, et de me perdre dans mes pensées. À l'occasion, j'en arrive même à ne penser à rien... littéralement... (Oui, oui, c'est possible, mesdames! Quoi que vous en pensiez! ;-) )
Quoi qu'il en soit, vous trouverez ci-dessous des extraits de mes lectures qui m'ont particulièrement touché ou fait réfléchir, et peut-être aussi quelques-unes de mes propres réflexions ou questions.



Extraits de la Bible...
(D'année en année, je me discipline à lire au moins tout le Nouveau Testament en un an, sinon toute la Bible. En 2010, je me suis préparé un plan de lecture pour toute la Bible, en suivant trois « lignes guides » : 1) l'Ancien Testament, de façon historique; 2) les Psaumes, de façon suivie; et 3) le Nouveau Testament, selon quatre corpus associés aux quatre évangélistes.)

« Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. » (Genèse 1.1; Semeur 2005)
« Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu [et] celui qui est la Parole est devenu homme... Il était avec Dieu, et il a vécu parmi nous... Il était lui-même Dieu [et] nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité! » (Jean 1.1, 14; Semeur. Les trois parties de chacun des deux versets ont été incorporées, l'un verset dans l'autre.)


Extraits de l'Imitation de Jésus-Christ...

Thomas a Kempis

A Kempis, Thomas. Le livre de l'imitation de Jésus-Christ, traduit du latin, approprié à toutes les communions chrétiennes. Lausanne : Henri Ém. Vincent, nouvelle édition revue et retouchée, 1824.

Thomas a Kempis (ca. 1380-1471) était un moine chrétien allemand. Je me propose de lire son livre au cours de l'année 2010, pour alimenter mes méditations.

 

« La vraie science de Jésus-Christ n'est pas la connaissance historique de sa vie, mais la pratique de ses vertus et la divine expérience de l'œuvre interne de son Esprit. » (p. iii)


Le conseiller en traduction biblique…
À venir...


L'éternel étudiant…
Pile de livresOui, l'éternel étudiant, parce que depuis que je suis sorti de l'école secondaire (en 1981), j'ai été inscrit dans un programme d'étude durant 21 des 29 années suivantes, soit à temps plein ou partiel. (Présentement, j'espère pouvoir terminer une M.A. en linguistique lors de mon prochain congé au Canada.) J'aime les livres, j'aime chercher des réponses, j'aime compiler des données, et j'aime écrire... Malheureusement, plus souvent qu'autrement, je n'ai pas tout le temps que j'aimerais consacrer à ces activités. Néanmoins, voici le projet qui m'occupe à l'instant...

« Ne m'appelez plus... Mara! »...
Ou « La traduction de Ruth 1.20 en téké du Sud-Ouest ».
Suite à mon travail de vérification du livre de Ruth en téké du Sud-Ouest, j'ai eu à coeur d'écrire un article au sujet d'une difficulté rencontrée, et surtout de la solution trouvée. En voici le résumé :

« La traduction de Ruth 1.20 donne au traducteur le double défi d'un jeu de mots sur la base du sens de deux noms propres dans la langue originale. Toutes les versions consultées – en français ou en anglais – translittèrent les noms propres – et plus spécialement le mot hébreu mārā' – et relèguent le jeu de mots au second plan, utilisant différentes stratégies pour traduire l'ensemble du verset. Par cet article, je propose que dans le cas précis de ce passage, le jeu de mots devrait avoir priorité et je présente la traduction de ce verset en téké du Sud-Ouest à titre d'illustration. »

J'espère en terminer la rédaction dans les prochaines semaines.

Projets à venir...

  • Rédaction de MES principes de traduction;
  • Établissement d'un corpus de textes en lingala (contes africains traditionnels), interlinéarisés en français et en anglais;
  • Divers travaux d'étude du lingala...


 

Album photo
Suggérer ce site
Le coin de Simon
Le coin des gars
La famille Leblanc à la découverte de l'Afrique Le Congo