QUOI DE NEUF ?

Dernière modification : 7 mai 2010.
« Il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels. »
(2 Timothée 1.9; NEG)

Mboté!
Bonjour!
Bienvenue sur le site Internet de notre famille! Ce site a pour but premier d’informer nos parents, nos amis et nos partenaires sur les développements de notre aventure africaine. Nous espérons que vous y trouverez quelque chose qui vous intéressera.
N’hésitez pas à nous envoyer vos questions et commentaires.


Modifications faites dernièrement sur ce site :

 


Problèmes d'ordinateurs!... (7 mai 2010)
Oups!La chaleur de l'Afrique commence à avoir raison de nos ordinateurs...
  • La carte-maîtresse de celui de Simon est morte à la mi-avril. Heureusement, il avait fait une copie de sauvegarde de ses données juste auparavant. Par contre, il n'aura pas accès à ces données (notamment ses courriels téléchargés et son carnet d'adresses) tant qu'il n'aura pas réinstallé ses logiciels sur un éventuel nouvel ordinateur, en juin prochain.
  • Celui de Brenda a des comportements bizarres. Il s'allume de lui-même, et il n'accepte plus qu'on installe, modifie ou désinstalle de logiciels. Son système anti-virus fonctionne à moitié. On le surveille de près! De plus, son clavier a perdu la touche « B ». (Pas très pratique quand on s'appelle Brenda!)
  • Celui de Jonathan n'est plus « portable ». L'écran ne tient plus de lui-même et la moitié du clavier ne fonctionne plus (Jon utilise un clavier externe). Les « écrans bleus » Windows commencent à apparaître périodiquement. Un ventilateur sur pied souffle de l'air en permanence sur l'ordi pour éviter un surchauffage.
  • Celui de Joël est lent. Très lent... Trrrèèès, trrrèèès llllent... Il n'a plus d'Internet, mais à part ça, il tient le coup.
  • Finalement, celui de Nicolas tient aussi le coup... quand on lui met un « ice pack » dessous. (Il faut se rappeler que Simon avait changé la carte-maîtresse l'an dernier.)
Enfin... Nous sommes vraiment reconnaissants pour les bons services que ces machines nous ont rendus, mais il faut maintenant accepter qu'ils ont déjà donné le meilleur!


Photo de famille (1er avril 2010)
Famille - 1er avril 2010
 


La « pause du printemps » à RFIS (1er avril 2010)
Joyeux Jon!Qu'est-ce que nos trois gars ont fait durant la pause du printemps?...
 

 

Jo à la guitareÀ part dormir et manger...

 

 

 

 

Nic à l'ordi

Et l'ordinateur... 

 Nic et Claire jouant aux dames

 

 

 

 

Nous avons eu le plaisir d'avoir Olivia et Claire Harvey pendant quelques jours avec nous. Ce sont des amies d'Impfondo, au Congo, où leur père dirige l'Hôpital Évangélique Le Pionnier pour la mission Global Outreach
Jouant aux cartesOlivia lisant Calvin & Hobbes

 

 

 

 

 

 

 

 Hockey 1Évidemment, on a joué au hockey!...

Hockey 2

Hockey 3

Hockey 4

Hockey 5



 


Enseigner à traduire la Bible (29 mars 2010)
Simon enseignant l'exégèseDu 8 au 19 mars dernier, Simon a participé à l'enseignement d'un cours sur les principes de traduction biblique, à Yaoundé (Cameroun). Il faisait partie d'une équipe de 8 enseignants américains, canadiens et camerounais, et la classe comprenait plus de 30 étudiants de 14 groupes ethniques différents.
Bolioki discutant avec des étudiantsAu fil des deux semaines, on a dispensé des principes de base d'étude biblique et d'exégèse, ainsi que de traduction biblique. Les étudiants, regroupés selon leur langue maternelle, ont pratiqué ces nouveaux préceptes en traduisant une partie de l'histoire de David (1 Samuel 17-18).
Exercice de retraductionSur les photos : En haut, Simon enseignant des principes d'étude biblique à la classe. Au centre, Léo Bolioki (un enseignant camerounais) discute avec des étudiants yambettas. En bas, un exemple d'un exercice de retraduction mot-à-mot, d'une langue vernaculaire en français.


De retour à Yaoundé (25 février 2010)
Avec les équipes Pagabété et LobalaSimon est de retour à Yaoundé, auprès de la famille. Il est revenu mercredi dernier (18 février). Il a mis dix jours au total pour voyager entre Yaoundé et Gemena, pour pouvoir passer deux semaines là-bas (Yaoundé-Douala en autobus, Douala-Bangui en avion, Bangui-Zongo en pirogue, Zongo-Gemena en camionnette, et la même chose au retour). Tout le voyage s'est déroulé sans problème (i.e. sans incident imprévu!).
Avec l'équipe PagabétéÀ Gemena, durant la première semaine, Simon, assisté d'une collègue, a vérifié la traduction des chapitres 12 à 18 de l'Évangile de Luc avec deux équipes simultanément : les Pagabétés et les Lobalas. Durant la deuxième semaine, on a travaillé avec les deux équipes séparément pour pouvoir terminer le travail dans le délai fixé. L'objectif a été atteint : tout l'Évangile de Luc a été contrôlé dans ces deux langues.
Sur les photos : 1re photo - dans le sens horaire, à partir de Simon : Elizabeth Marti (conseillère en formation); équipe Lobala, Gaston Makpeda (trad.), Judith Bolobo (sec.), Patrice Kasa (trad.), Obed Bolobo (coord.); équipe Pagabété, Rombaut Mbombo (sec.), Roger Nzongo (coord.), Pierre Yongo et Bonaparte Kaya (trad.). 2e photo : Simon et l'équipe Pabagété.


Luc 19.10 en lobala :
Luc 19.10 en lobala

Luc 19.10 en pagabété :
Luc 19.10 en pagabété

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. (Luc 19.10; NBS)


Bien arrivé à Gemena (2 février 2010)
Traversée en pirogue - BanguiSimon est bien arrivé à Gemena (RDC), avec toute l'équipe de conseillers en traduction. Ils ont traversé la rivière Oubangui au beach de Bangui (RCA) à 8 h samedi matin (30 janvier) vers Zongo (RDC). La traversée ne prend que quelques minutes, mais ils n'ont pu se mettre en route vers Gemena que vers 10 h à cause de toutes les « formalités ». Ils ont mis neuf heures à parcourir les quelques 250 km séparant Zongo et Gemena, à cause de l'état de la route et des ponts. Un gros orage les attendait à Gemena à 19 h, ce qui est une bénédiction, en un sens, pour la réserve d'eau de la mission qui accueille l'équipe durant son séjour à Gemena. En effet, c'est la saison sèche et c'était la première pluie depuis plusieurs semaines.
Une route de GemenaToute l'équipe se porte bien et le travail de vérification a commencé lundi. Simon, assisté d'une collègue, vérifie la deuxième moitié de l'Évangile de Luc avec les équipes de traduction en pagabété et en lobala.
Sur les photos : La pirogue quittant le beach de Bangui, et la route menant à Gemena.


Consécration du Nouveau Testament en nomaandé (9 janvier 2010)
Consécration NT nomaandéNous avons eu la joie d'assister à la consécration du Nouveau Testament en langue nomaandé, dans le petit village de Tchekos, au nord de Yaoundé. Une foule nombreuse s'était réunie pour l'événement. Nous prions que ces Écritures soient maintenant utilisées dans les églises et les foyers, pour transformer les vies à la gloire du Seigneur Jésus-Christ.
(Photo : Procession d'entrée portant le NT. Jordan Mary, www.jordanmary.com)



Joyeux Noël! (21 décembre 2009)
Noël - AfriqueÀ tous, nous envoyons nos meilleurs vœux pour Noël et la Nouvelle année. Que le Dieu de toutes grâces garde votre cœur dans la joie et la paix, non seulement durant les prochains jours de fête, mais aussi tout au long de l'année 2010.




3 pays, 8 langues! (26 novembre 2009)
Depuis le début de l'année 2009, Simon a eu l'occasion de prendre part à la traduction de la Bible en huit langues, dans trois pays différents de l'Afrique centrale. Sa part est parfois petite, parfois plus grande. Chaque fois, il aide à titre de conseiller en traduction, à la vérification de textes bibliques traduits.

  • Équipe Mbochi En République du Congo (RC) :
    • L'équipe Mbochi a terminé la traduction de l'Évangile de Marc. Dernièrement, on a enregistré ces textes sur cassettes et on formera bientôt les leaders de « Clubs d'Écoute », qui animeront ce qu'on pourrait appeler de petites « études bibliques orales ».
    • L'équipe Békwel a finalisé la traduction de Luc 15 (3 paraboles « perdu et retrouvé ») en vue de l'enregistrement d'une cassette.
    • L'équipe Téké Sud-Ouest continue la traduction de l'Évangile de Luc.
Sur la photo : L'équipe Mbochi (RC) au travail - de g. à dr., Simon (cons. en trad.), Fabrice Makouwou, Béatrice Okandzé et Philémon Ayala (locuteurs), Roch Béapami (réviseur) et Andréa W. Ébengué (coordinatrice).
  • Équipe Ngbandi-NgiriEn République démocratique du Congo (RDC) :
    • L'équipe Ngbandi-Ngiri a terminé la traduction des épîtres pastorales.
    • Les équipes Pababété et Lobala ont terminé la traduction de l'Évangile de Marc.
 
 
Sur la photo : L'équipe Ngbandi-Ngiri (RDC) au travail - de g. à dr., Jean-Pierre Loaya (coordinateur et traducteur), Henri Fonogbia Tondo et Eugène Eyenbiala (traducteurs).
  • Équipe NugunuAu Cameroun : Les équipes Yambetta et Nugunu sont en train de terminer la première ébauche de la traduction de l'Évangile de Jean, ainsi que la vérification de l'Évangile de Matthieu. Ils ont aussi terminé l'Épître aux Colossiens. Ils commenceront la première ébauche de l'Apocalypse en janvier prochain.
 
Sur la photo : L'équipe Nugunu (Cameroun) - de g. à dr., Jean Bosco Onana (secrétaire), Crépin Sintsimé (coordinateur et traducteur), Bernard Begounié, Laurent Bémouyimé, Jean Daniel Bofia et Théodore Moudio (traducteurs).


« Est-ce que Simon doit connaître toutes ces langues pour pouvoir faire son travail de vérification? »  Bonne question! Nous répondrons bientôt à cette question au moyen d'une petite rubrique sur la page "Le coin de Simon". Si vous avez d'autres questions au sujet du processus de traduction biblique et du travail de Simon, n'hésitez pas à nous les faire part. (Cliquez ici pour nous envoyez un mot!)




Bosambela na biso!
Priez Dieu avec nous! (7 mai 2010)
« Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos besoins à Dieu. Adressez-lui vos prières et vos requêtes, en lui disant aussi votre reconnaissance. » (Philippiens 4.6; Bible du Semeur)

Sujets de reconnaissance :

  • La santé de la famille se maintient.
  • Les préparatifs pour notre retour au Canada en juin vont bon train.
    • Nous avons maintenant un appartement à Shawinigan!
  • Notre calendrier de visites des églises en automne 2010 commence à se remplir.
  • La grâce de Dieu qui nous soutient tous, jour après jour.


Prières et requêtes :

  • Le repos et la santé pour toute la famille.
  • La fin de l'année scolaire pour Jonathan (12e année), Joël (10e année) et Nicolas (9e année) à l'école Rain Forest International School.
  • L'énergie et la sagesse pour Brenda et Simon, pour terminer tout le travail qui reste à faire avant le retour au pays, de même que pour faire tous les préparatifs nécessaires en vue du retour.
  • La traduction biblique en Rép. du Congo (RC) :
    • Traduction de l'Évangile de Luc en téké du Sud-Ouest;
    • Reformation de l'équipe de traducteurs mbochis et reprise des travaux;
    • Coordination des travaux en békwel;
    • Traduction du Nouveau Testament en beembé et traduction de l'Ancien Testament en laari (Alliance biblique du Congo).
  • La traduction biblique en Rép. dém. du Congo (RDC) - Programmes de l'ACOTBA-SUBO* :
    • Vérification finale du manuscrit de la Bible entière en mbandja;
    • Progrès de la traduction du Nouveau Testament en mono, pagabété, lobala et ngbandi-ngiri.
(* Association congolaise pour la traduction de la Bible et l'alphabétisation - Sukisa Boyinga (lingala pour « Vaincre l'ignorance »).)
  • La traduction biblique en Rép. centrafricaine (RCA) - Programmes de l'ACATBA* :
    • Alphabétisation en sango et développement communautaire sur toute l'étendue du territoire;
    • Alphabétisation parmi les Pygmées (langue yaka);
    • Progrès dans la traduction du NT en langues yaka, gbaya, gbeya, kaba, nzakara, ngbugu et mpyemo;
    • Début de nouveaux projets en langues banda-linda, bokoto, lutos et mandja.
(* Association centrafricaine pour la traduction de la Bible et l'alphabétisation.)
  • La traduction biblique au Cameroun :
    • Progrès de la traduction du Nouveau Testament dans six langues du groupe mbam (nuasué, nugunu, nulibié, numaala, tunèn et yambetta);
    • Traduction de l'Apocalypse et vérification de l'Évangile de Matthieu en yambetta et en nugunu (vérification en nugunu faite par Simon).
  • Nos activités des prochains mois :
    • Du 26 au 27 mai : Suite de la vérification de l'Évangile de Matthieu en nugunu (Simon, à titre de conseiller);
    • 10 juin : Promotion de Jonathan à RFIS;
    • 13 juin : Retour au pays!
  • Tous les préparatifs pour notre prochaine affectation au pays, en juin :
    • Recherche des spécialistes médicaux qui pourront faire le suivi de l'état des gars (incluant Simon) au sujet du syndrome de Marfan;
    • Recherche d'une voiture par le comité missionnaire de Shawinigan;
    • Installation dans notre nouvel appartement;
    • Détermination de notre rôle et de nos fonctions durant notre affectation au pays.
    • Date de notre arrivée à Montréal : 14 juin 2010, 15 h!



Soutien financier (29 mars 2010)
Quant à nos finances, nous estimons avoir des engagements pour 63 % du montant nécessaire pour accomplir notre ministère en Afrique. Au cours des six derniers mois, nous avons reçu 80 % de ce montant..
Un grand merci à tous nos partenaires!



Lettres de nouvelles – format à imprimer (PDF)


 

Album photo
Suggérer ce site
Le coin de Simon
Le coin des gars
La famille Leblanc à la découverte de l'Afrique Le Congo