SIMON'S CORNER

Last modification: January 4, 2010.

Joe Cool!I enjoy God’s Word, Gregorian chant, board games, chocolate (the darker, the better!) and Snoopy.

Since 2003, I’m discovering the world of linguistics. I’m particularly interested in semantics, translation, discourse analysis, and the relationship between bibliology (the study of the Bible as a book – its formation, inspiration, etc.) and the different Bible translation models.

The sections of this page reflect different facets of my personality:


The "Monk"…
Sunset at KribiThose who know me well are aware of that need I have to be alone in a park or "in the wild", to contemplate the creation, and to loose myself in my own thoughts. Sometimes, I even manage to think about nothing... literally... (Yes, it IS possible, Ladies! Whatever you may think! :-) )
Anyway... The following are excerpts from my readings that particularly touched me or made me think, perhaps as well some of my own reflections or questions.

 



Excerpts From the Bible...
(From one year to the other, I discipline myself in reading at least the New Testament in a year, if not the whole Bible. In 2010, I have prepared my own reading plan for the whole Bible, according to three "streams": 1) the Old Testament, sequenced historically; 2) the Psalms; and 3) the New Testament, according to four "corpus" corresponding to the four evangelists.)

"In the beginning God created the heavens and the earth." (Genesis 1:1; New Living Translation (NLT) 2004)
"In the beginning the Word already existed, [and] the Word became human... The Word was with God, and made his home among us... The Word was God, he was full of unfailing love and faithfulness, and we have seen his glory, the glory of the Father's one and only Son..." (John 1:1, 14; NLT. The three parts of each verse have been incorporated, one verse into the other.)


Excerpts From The Imitation of Jesus-Christ...
Thomas a KempisA Kempis, Thomas. Le livre de l'imitation de Jésus-Christ, traduit du latin, approprié à toutes les communions chrétiennes. Lausanne : Henri Em. Vincent, new revised and retouched edition, 1824.


Thomas a Kempis (ca. 1380-1471) was a German Christian monk. I intend to read his book in 2010, in order to nourish my meditations. (I have translated the excerpts below into English.)

"The true science of Jesus-Christ is not the historical knowledge of his life, but the practice of his virtues and the divine experience of the interior work of his Spirit." (p. iii)


The Bible Translation Consultant…
Coming soon!...


The Perpetual Student...
Pile of booksYes, the perpetual student, because since I graduated from highschool (in 1981), I have been registered in a study program during 21 of the next 29 years, either full time or part time. (Currently, I hope to be able to finish a M.A. in Linguistics during my next furlough in Canada.) I love books, I love to look for answers, I love to compile data, and I love to write... Unfortunately, more often than not, I do not have all the time that I would like to give to those activities. Nevertheless, here is what I'm currently working on...

"Do not call me... Mara!"...
Or "The Translation of Ruth 1:20 in Southwest Teke".
After I finished to check the Book of Ruth in Southwest Teke, I wanted to write an article about a difficulty that we encountered, and mostly about the solution that was found. Here is the abstract:

"With the translation of Ruth 1:20, the translator is faced with a double challenge: a play on words, on the basis of the meaning of two proper nouns in the original language. All the versions consulted – in French or in English – make a transliteration of the proper nouns – and more specifically of the Hebrew word mārā' – and push the play on words to a secondary level, using different strategies to translate the verse as a whole. In this article, I suggest that with this precise verse, the play on words should have priority, and I present the translation of the verse in Southwest Teke as an illustration."

I plan on finishing writing this article in French in the next few weeks, and eventually translating it into English.

Future Projects...

  • Writing MY principles of translation;
  • Gathering a corpus of texts in Lingala (traditional African stories), interlinearised in French and in English;
  • Various studies on Lingala...

 

 

Photo Album
Tell a friend
Simon's corner
The boy's corner
The Leblanc Family discovering Africa Central Africa